Acest site folosește cookie-uri pentru a permite plasarea de comenzi online, precum
și pentru analiza traficului și a preferințelor vizitatorilor. Vă rugăm să alocați timpul necesar pentru a
citi și a înțelege Politica de
Cookie, Politica de
Confidențialitate și Clauze și
Condiții. Utilizarea în continuare a site-ului implică acceptarea acestor politici, clauze și
condiții.
Describing the trans- and interdisciplinary methodological framework the author makes reference to the hybridization between the source and target text a phenomenon that we can recognise thus validating the research hypothesis and the property of the term in the entire contemporary reception of Shakespeare s plays. Regarding the importance that the translator should give to language in the specific socio-cultural context the author describes not only a trend in literary translation but also a feature of contemporary literary criticism and theory which has operated in recent decades a visible shift of emphasis from the text and its aesthetic appreciation towards the context the almost infinite range of cultural social political religious ideological mechanisms mentalities which makes a literary text or a work of art a product of its age. Professor habil. Dana Percec West University of Timisoara The book underpins an extremely complex scientific analysis in which the author emphasises the need for a theoretical and practical approach to the activity of translation and subtitling addressing the readers or spectators of William Shakespeare s plays. It is built along substantive research directions such as detailing the process by which a translator can obtain a version as close as possible to its ideal version demonstrating the literary value of subtitling and arguing in what way audio-visual translation can enable closeness between the spectator as a non-initiated reader and the literary works that are essential and sufficient to feature a cultivated reader. Associate Professor Adrian Radu Babes-Bolyai University of Cluj-Napoca We totally agree with the conclusion reached by the author namely that the translator of Shakespeare s plays into Romanian bears a huge responsibility that of eliminating cultural differences as much as possible and of providing a version as close as possible to the original meaning while not altering the artistic quality of the text the rhythm and musicality of the language. Professor habil. Victor Olaru University of Craiova
Lasa o intrebare si in cel mai scurt timp vei primi un raspuns
Informatii
TRANSPORT GRATUIT
La comenzi de peste 300 lei
VERIFICARE COLET
Deschiderea coletului la livrare
LIVRARE IN 24 H
Livrare la nivel national
POLITICA DE RETUR
Retur in termen de 30 zile
Imaginile produselor de pe site au caracter orientativ si sunt
afișate cu titlu de prezentare. Depunem toate eforturile necesare pentru a ne asigura că
informațiile pe care vi le oferim sunt corecte și complete, însă va rugăm să consultați întotdeauna
ambalajul produsului. Producătorii pot modifica ambalajul fără o înștiințare prealabilă, astfel că
nu suntem răspunzători de eventuale diferențe (culoare, formă, aspect) între imaginea afișată pe
site și cea a produsului livrat.
Pachetul a fost adaugat in cos!
Aboneaza-te la newsletter pentru a primi oferte!
CONTACT
Sediu social: Sos. Dudesti-Pantelimon, nr. 42,Cladirea Rams Center, sector 3, Bucuresti